Czech cultural council abroad
Conseil National de la Culture tchěque á l’Etranger
Česká kulturní rada v zahraničí
Knižnice lyriky
* Stockholm * ? – 1955 – ? * ? *
Čestnou předsedkyní České kulturní rady v zahraničí byla (1955) Amélie Posse-Brázdová, literátka, Stockholm; čestným předsedou pak Georges Straka, profesor Štrasburské univerzity.
1955
sv. 5 - Poetate in exilio - Rohtaed ei kellegi-maal / Básníci v exilu - Zahrada v zemi nikoho - Česko-estonská výměna - pdf-ocr
Česká kulturní rada v zahraničí vydala antologii estonských a českých básníků, "ve společném exilu a se společnými nadějemi". Obsahuje verše šesti básníků z každé země a kresby výtvarníků. Vzniku antologie výrazně pomohl Peter Arumaa, profesor slovanských jazyků a literatur, dříve na univerzitě v estonském Tartu, pak ve Stockholmu, byl odpovědný za estonskou část, za českou to byl Robert Vlach, tajemník České kulturní rady v zahraničí.
Obsah:
Ants Oras: Literature in Exile.
Otakar Odložilík: The Poet’s Way
Herman Talvik: l’Arbre de priěre (kresba)
Ants Oras: La Poésie Esthonienne
Jan Ještědský: Les Poetes Tcheques
Charles Černý: Spes (kresba)
Notices (minimedailonky autorů)
Artur Adson: Pilve’
Artur Adson: Oblaky (přel. František Listopad)
František Listopad: Vzpomínka jako horečka…
František Listopad: Palaviklik Mälestus (přel. Artur Adson)
Bernard Kangro: Sügise Värv
Bernard Kangro: Barva podzimu (přel. Jiří Kovtun)
Jiří Kovtun: Čas boření — čas stavění
Jiří Kovtun: Lohkumisaeg—Ülesehitusaeg (přel. Bernard Kangro)
Raimond Kolk: Löunömaa
Raimond Kolk: Jih (přel. Pavel Javor)
Pavel Javor: Sloky
Pavel Javor: Salmid (přel. Raimond Kolk)
Aleksis Rannit: Chartres’i Katedraal
Aleksis Rannit: Katedrála v Chartres (přel. Jiří Kavka)
Jiří Kavka: Čekání toho, který nepřichází
Jiří Kavka: Oodates seda, kes ei tule (přel. Aleksis Rannit)
Gustav Suits: Värisevate haabade all
Gustav Suits: A nade mnou se chvějí osyky (přel. Robert Vlach)
Robert Vlach: Nálada
Robert Vlach: Meeleolu (přel. Gustav Suits)
Marie Under: Aruand
Marie Under: Účtování (přel. Věra Stárková)
Věra Stárková: Sova sněžná
Věra Stárková: Lumerull (přel. Marie Under)
Henrik Visnapuu: "Tolkige mu Kone"
Henrik Visnapuu: "Přeložte má slova" (přel. Jiří Kavka)
František Kovárna: Na prázdném náměstí
František Kovárna: Keset tühja väljakut (přel. Aleksis Rannit)